переводчик в Мюнхене

Что может сделать для вас переводчик и сколько это будет стоить

Цены на переводы в Германии определяются... рынком. В отличие от адвокатов и врачей, которые в Германии работают по государственным тарифам, каждый переводчик определяет цены на свои услуги сам, руководствуясь своей совестью и /или жадностью.
Есть, однако, некий «официальный» ориентир: это гонорары переводчиков, указанные в «Законе об оплате и компенсациях в юриспруденции» (JVEG). По ставкам JVEG оплачивается работа переводчика в органах юстиции или по их заказу.

Ниже приводим  виды услуг, которые мы можем вам оказать, и цены, по которым мы обычно работаем:
Collapse )
Для сравнения, по ставкам JVEG:
Collapse )
Collapse )
Collapse )
Collapse )
переводчик в Мюнхене

Новый прайс-лист

У нас было активное и интересное время - мы успели поработать в полиции, перевести субтитры для кинофестиваля, помочь соотечественникам на выставке... К майским праздникам авралы немножко рассосались, мы впервые встретились все втроем (я, Марина и Лена), выпили чаю и между делом актуализировали и дополнили список цен на сайте. В основном мы подкорректировали цены на заверенные переводы стандартных документов.

Вот что у нас получилось:
http://www.tolmachi.de/zeny_zaverennye_perevody_iso_r_9_muenchen_2013.pdf

Как всегда, мы постарались найти компромисс между справедливостью по отношению к другим коллегам и по отношению к нашим заказчикам.
переводчик в Мюнхене

Еще раз о заверении. Разберемся в понятиях.

Иногда мне звонят клиенты и просят сделать "нотариально заверенный перевод с апостилем". А что, вы же присяжный переводчик, правда? Что тут не так?

Из-за разницы между постсоветской и немецкой системой заверения переводов в головах наших соотечественников зачастую творится полная путаница.

Давайте немножко разберемся в понятиях.

Нотариально заверенный перевод (постсоветская система, notariell beglaubigte Übersetzung) - перевод выполняет профессиональный переводчик, подтверждает верность перевода своей подписью, а подлинность подписи заверяется нотариусом.


Collapse )
Статья на сайте в пдф: http://tolmachi.de/eshe_raz_o_notarialnom_zaverenii_perevodov.pdf
переводчик в Мюнхене

Новый закон о признании иностранных дипломов (Bundesanerkennungsgesetz) c 1 апреля 201

Новый закон о признании иностранных дипломов (Bundesanerkennungsgesetz) вступает в силу 1 апреля 2012 года
«С 1-го апреля 2012 года в Германии вступает в силу новый закон о признании иностранных дипломов. Для многих мигрантов новый закон дает шанс поменять в жизни очень многое».
Так звучал анонс информационного вечера, который 19 января состоялся в Культурном центре «GOROD». Вечер вели представители Ассоциации русскоязычных родителей Германии, а о грядущих переменах рассказывали серьезные люди из мюнхенской Торгово-промышленной палаты, Агентства по трудоустройства и Министерства труда и социального порядка. В конце все присутствующие получили возможность непосредственно принять участие в дискуссии.

Поскольку речь идет о вопросах, непосредственно касающихся судьбы многих из моих клиентов, представляю вашему вниманию краткий обзор полученной информации.

Collapse )
P.S.Копирование и распространение информации приветствуется, желательно при этом указывать ссылку на первоисточник, размещенный у меня на сайте:

http://tolmachi.de/bundesanerkennungsgesetz_zakon_o_priznanii_inostrannyh_diplomov.pdf

переводчик в Мюнхене

«У вас ужасно высокие цены, а у меня совсем нет денег!»

или Правила разумной экономии на переводах

Если денег у вас действительно нет, и не по вашей вине, и перевод нужен в благородных целях – мы отнесемся с пониманием и сделаем всё, чтобы вам помочь. Если же вы считаете, что работа профессионального переводчика слишком примитивна и недостойна того, чтобы за нее платить, то… даже на этот случай мы предлагаем вам разумные варианты. Они помогут  вам сэкономить еще больше, чем вы собирались.
Collapse )
Зачастую же ситуация далеко не так безвыходна, и вы можете сэкономить деньги, совершенно не отказываясь от профессионализма.
Collapse )
Я уверена, что эта информация далеко не является исчерпывающей. Если у вас есть свои проверенные методы экономить на переводах, не экономя на их качестве, пишите!
переводчик в Мюнхене

«Мне нужно перевести текст формата А4, и как можно быстрее!!!»

 ...или «Как правильно составить заказ или запрос на перевод»

Примерно 70 % от общего количества письменных переводов я выполняю в срочном режиме. Зачастую я делаю переводы в сроки, которые даже самим заказчикам кажутся абсолютно нереальными.

Ничего нереального, на самом деле, нет. Когда работа доставляет удовольствие, ты готов ей посвящать хоть 25 часов в сутки. За это время, согласитесь, можно сделать многое. А если уж совсем невмоготу, то на подхвате всегда надежные коллеги. С ними даже в самых экстремальных ситуациях спокойно, а самые скучные тексты (хотя скучных текстов не бывает, бывает неспособность себя заинтересовать) переводить легко и весело.

Однако соответствие перевода ожиданиям клиента и своему назначению, а также соблюдение желаемых сроков зависит не только от переводчика, но также и от самого клиента.

Как  вы можете помочь вашему переводчику сделать именно тот перевод, который вам нужен, и получить его именно тогда, когда вам этого хотелось бы? Рассказываю.


Collapse )

переводчик в Мюнхене

Заверенные переводы и образование в Германии

Заверенные переводы и образование в Германии

Лина Берова, для сайта kariera.by

Вы закончили школу или университет (несколько курсов университета) в Беларуси, России, Украине или Казахстане и хотите продолжить или начать обучение в одном из вузов Германии? Тогда вам в любом случае придется столкнуться с необходимостью перевода документов. Да, в университетах и в ведомстве по признанию дипломов иногда действительно  бывают русскоязычные сотрудники, но в Германии ваши дипломы и аттестаты без перевода на немецкий язык просто не имеют права рассматривать.

«Вроде бы ясно», - думаете вы, идете в крупное бюро переводов и через пару дней (или часов, как уж повезет) получаете благоухающие распечатки на иностранном языке с пятью синими печатями и нотариальным заверением…

Collapse )


http://kariera.by/post-3436/