?

Log in

No account? Create an account
переводчик в Мюнхене

Что может сделать для вас переводчик и сколько это будет стоить

Цены на переводы в Германии определяются... рынком. В отличие от адвокатов и врачей, которые в Германии работают по государственным тарифам, каждый переводчик определяет цены на свои услуги сам, руководствуясь своей совестью и /или жадностью.
Есть, однако, некий «официальный» ориентир: это гонорары переводчиков, указанные в «Законе об оплате и компенсациях в юриспруденции» (JVEG). По ставкам JVEG оплачивается работа переводчика в органах юстиции или по их заказу.

Ниже приводим  виды услуг, которые мы можем вам оказать, и цены, по которым мы обычно работаем:

Устный перевод
Профессиональный устный перевод для частных лиц и представителей фирм.
Я быстро «ловлю» суть дела, перевожу четко и аккуратно, внимательно слежу за реакциями собеседников, что позволяет избежать недопониманий. Я обычно не требую оплаты времени, затраченного на дорогу, это компенсируется минимальным объемом заказа (см. ниже).

- выставки, переговоры, экскурсии по производству, визиты к врачам :
45-65 евро/час или 350-450 евро/день
- услуги присяжного переводчика у нотариуса при заключении объемных договоров (например, заключение договора купли-продажи):
250-350 евро за прием у  нотариуса
- присяжный переводчик в о/ЗАГС (например, при подаче документах на вступление в брак, на церемонии бракосочетания):
85-100 евро за прием, включая НДС

Минимальный объем заказа (в Мюнхене)2 часа
За пределами Мюнхена3 часа

Устный перевод ПЛЮС фотографии
Может пригодиться, например, если ваша задача - не только провести переговоры, но и подготовить фотоотчет (например, о выставке, о посещении фабрики, о самих переговорах). Я - не профессиональный фотограф, но фотография – мое страстное увлечение, у меня есть художественный вкус и полупрофессиональная фототехника (фотоаппарат Nikon D300, светосильные объективы и внешняя вспышка).
По умолчанию, я предоставляю вам фотографии без обработки в электронном виде.
Стоимость – по договоренности

Письменный перевод
Быстро, надежно, четко, без бюрократии
- перевод текстов различной тематики (медицина, право, техника, туризм и др.)
1,10-1,70 евро за стандартную строку (55 символов, включая пробелы)

Заверенные переводы стандартных документов:
Наши переводы принимаются во всех ведомствах и судах Германии. Переводы с русского на немецкий производятся по норме ISO R9.
- стандартные свидетельства (о рождении, браке, разводе и пр.), без апостиля: 25 евро
- стандартные свидетельства (о рождении, браке, разводе и пр.), с апостилем: 30 евро
 - диплом вуза с приложением, до 70 предметов: 85 евро
            за каждый следующий предмет + 0,50 евро
- школьный аттестат с приложением: 35 евро
- полный перевод внутреннего паспорта: 40-60 евро
- перевод загранпаспорта (как правило, первые две страницы): 25 евро
- справка о выходе из гражданства: 25 евро
- гарантия предоставления гражданства ФРГ: 25 евро
- апостиль/заверение (как часть другого документа): 5 евро
- апостиль, заверение (отдельно): 17 евро
- минимальная сумма заказа  для частных клиентов, включая НДС: 25 евро
- минимальная сумма заказа  для корпоративных клиентов, без НДС: 30 евро

Корректура/правка
переводов или текстов на немецком и на русском. Если это необходимо, вы получите не только отредактированный текст, но и подробный разбор ошибок.
1/5 от расчетной стоимости перевода
Для сравнения, по ставкам JVEG:
- За устный перевод в суде мы получаем 55 евро в час, по этой ставке также полностью оплачивается время проезда "от двери до двери".
- За письменный перевод  закон предусматривает  гонорар в размере от 1,25 до 1,80 евро за стандартную строку
- Минимальная стоимость одного заказа, согласно JVEG, составляет 15 евро.
Все эти цены – без учета НДС.

Наши расценки, как видите, во многих случаях ниже «государственных», лишь минимальная сумма заказа у нас выше. Однако, поскольку рынок у нас свободный, вы, без сомнения, найдете и переводчиков, которые переводят дешевле, чем мы, и тех, кто берет за свою работу намного больше.
Мы же работаем по ценам, которые считаем справедливыми и для наших клиентов, и для наших коллег, и для самих себя.
Кроме того, сотрудничая с нами или с другими  переводчиками-фрилансерами, вы платите именно за профессиональное качество и точность перевода, а не за посреднические услуги или менеджмент бюро переводов (эти затраты могут быть тоже оправданы – если, например, речь идет о крупном/многоязычном проекте).
Определяя цену за письменный перевод, мы руководствуемся такими факторами, как:
- срочность
- сложность текста
- форматирование исходного текста и перевода

например, если текст
- читаемость исходного текста:
например, перевод довоенного свидетельства о рождении с рукописными записями будет стоить дороже, чем перевод свидетельства о рождении, выданного в наши дни.
Дополнительная информация с нашего сайта
  • Как посчитать количество строк в моем тексте?
    1) открыть документ в редакторе Word
    2) меню "Файл" -> "Свойства" -> закладка "Статистика" -> нижняя строка "Количество символов (с пробелами)"
    3) количество символов с пробелами нужно разделить на 55.

  • Можете ли вы предварительно назвать стоимость перевода, если мы пришлем вам текст в нередактируемом формате (jpg, pdf)?
    В этом случае существуют несколько вариантов:
    - мы считаем стоимость по количеству знаков в готовом переводе
    - мы делаем вам ценовое предложение, исходя из предполагаемых временных затрат, и называем цену за строчку и максимальную стоимость перевода. После выполнения перевода мы считаем количество знаков в переводе и выставляем в счет соответствующую сумму. Эта окончательная цена может быть меньше нашего изначального предложения, но никогда не будет больше.

Цена за устный перевод зависит от следующих факторов:
-  объем заказа
- расстояние от  Мюнхена до места работы
- время, затрачиваемое на подготовку:

например, при устном переводе договора купли-продажи недвижимости  у нотариуса обычно приходится сделать черновые наброски перевода письменно, а это от 2-х до 4-х часов только на подготовку. Поэтому цена за такую работу будет зависеть, прежде всего, не от продолжительности приема у нотариуса, а от объема договора.
- сложность самого перевода:
например, нашептывание/шушотаж на конференции или в суде требует более серьезной концентрации и напряжения, чем последовательный перевод во время переговоров, и стоить будет, соответственно, немного дороже.

При этом цена для частных клиентов всегда будет ниже, чем для корпоративных - хотя бы потому, что корпоративные клиенты имеют возможность списать расходы на переводчика с налогов, а частные - редко.
При ценообразовании мы всегда сохраняем определенную гибкость.
Сроки исполнения заказа всегда называете вы.

Справки:
Лина Берова
Тел.: +498923514709 или +49176 22653429
Skype: beplin
Сайт: http://www.tolmachi.de/index_ru.php

Comments